Download Legal Translation Explained Ebook, Epub, Textbook, quickly and easily or read onlineLegal Translation Explained full books anytime and anywhere. Click GET BOOK button and get unlimited access by create free account.

Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz

Title Legal Translation Explained
Author Enrique Alcaraz
Publisher Routledge
Release 2014-04-08
Category Language Arts & Disciplines
Total Pages 216
ISBN 1317641884
Language English, Spanish, and French
GET BOOK

Book Summary:

Focusing on the problems of translating English legal language, Alcaraz and Hughes offer a wide-ranging view of one of the most demanding and vital areas of contemporary translation practice. Individual chapters deal with legal English as a linguistic system, special concepts in the translation of legal English, the genres of legal translation, and offer a series of practical problems together with discussions of proposed solutions, as well as insight into the pragmatic ways translators go about finding solutions. The numerous examples and discussions of specific terms make the book useful both as a manual in the translation class and as an invaluable reference work for students, teachers, self-learners and professional translators.

Legal Translation by Ingrid Simonnæs

Title Legal Translation
Author Ingrid Simonnæs
Publisher Frank & Timme GmbH
Release 2019-03-07
Category
Total Pages 410
ISBN 3732903664
Language English, Spanish, and French
GET BOOK

Book Summary:

In this anthology renowned scholars working in the area of legal translation studies (LTS) focus on current issues and challenges in legal translation emerging from today’s globalisation and internationalisation. Considering both theoretical and practical points of view the contributions present interdisciplinary approaches to legal translation dealing with legal systems in national, EU and international settings, and include civil law and common law as well as supranational and private international law. In addition to the historical evolution of legal systems and of legal translation the papers discuss specific features of legal language and challenges in legal translation, as well as new didactic strategies to deal with the future profiles of legal translators.

Title Legal Translation and the Dictionary
Author Marta Chroma
Publisher de Gruyter
Release 2004
Category Czech language
Total Pages 122
ISBN
Language English, Spanish, and French
GET BOOK

Book Summary:

This study concentrates on three major issues creating a basis for the making of the "Czech-English Law Dictionary with Explanations", namely language, including terminology, in both the Czech and Anglo-American systems of law; the process of legal translation; and the lexicographic method of producing a bilingual law dictionary. Terminology has been considered the most significant feature of language for legal purposes. It encompasses a wide range of special-purpose vocabulary and higher syntactic units, including legal jargon. Conceptual analysis is to be pursued whenever an identical term in the target language does not exist or its full equivalent is in doubt. Legal translation should be based primarily on comparative legal, linguistic and genre analysis in order to make the transfer of legal information as precise, accurate and comprehensible as possible. The primary objective of legal translation is for the target recipient to be provided as explicit, extensive and precise legal information in the target language as is contained in the source text, complemented (by the translator) with facts rendering the original information fully comprehensible in the different legal environment and culture. A dictionary which will help its users to produce legal texts in the target language should be founded upon a profound comparative legal and linguistic analysis that will (a) determine equivalents at the levels of vocabulary, syntax and genre, (b) select the appropriate lexicographic material to be included in the dictionary, and (c) create entries in a user-friendly manner.

Title The Translator
Author
Publisher
Release 2004
Category Intercultural communication
Total Pages
ISBN
Language English, Spanish, and French
GET BOOK

Book Summary:

Title Introduction to Court Interpreting
Author Holly Mikkelson
Publisher Routledge
Release 2016-12-08
Category Language Arts & Disciplines
Total Pages 160
ISBN 1317424573
Language English, Spanish, and French
GET BOOK

Book Summary:

An Introduction to Court Interpreting has been carefully designed to be comprehensive, accessible and globally applicable. Starting with the history of the profession and covering the key topics from the role of the interpreter in the judiciary setting to ethical principles and techniques of interpreting, this text has been thoroughly revised. The new material covers: remote interpreting and police interpreting; role-playing scenarios including the Postville case of 2008; updated and expanded resources. In addition, the extensive practical exercises and suggestions for further reading help to ensure this remains the essential introductory textbook for all courses on court interpreting

Legal Translation by Susan Šarčević

Title Legal Translation
Author Susan Šarčević
Publisher
Release 2001
Category European Union countries
Total Pages 165
ISBN
Language English, Spanish, and French
GET BOOK

Book Summary:

Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio

Title Translating Official Documents
Author Roberto Mayoral Asensio
Publisher Routledge
Release 2014-07-16
Category Language Arts & Disciplines
Total Pages 158
ISBN 1317641779
Language English, Spanish, and French
GET BOOK

Book Summary:

Official translations are generally documents that serve as legally valid instruments. They include anything from certificates of birth, death or marriage through to academic transcripts or legal contracts. This field of translation is now as important as it is fraught with difficulties, for it is only in a few areas that the cultural differences are so acute and the consequences of failure so palpable. In a globalizing world, our official institutions increasingly depend on translations of official documents, but little has been done to elaborate the skills and dilemmas involved. Roberto Mayoral deals with the very practical problems of official translating. He points out the failings of traditional theories in this field and the need for revised concepts such as the virtual document, pragmatic constraints, and risk analysis. He details aspects of the social contexts, ethical norms, translation strategies, different formats, fees, legal formulas, and ways of solving the most frequent problems. Care is taken to address as wide a range of cultural contexts as possible and to stress the active role of the translator. This book is intended as a teaching text for the classroom, for self-learning, or for professionals who want to reflect on their practice. Activities and exercises are suggested for each chapter, and information is included on professional associations and societies across the globe.

Title Methodology Technology and Innovation in Translation Process Research
Author Inger M. Mees
Publisher
Release 2009
Category Language Arts & Disciplines
Total Pages 411
ISBN
Language English, Spanish, and French
GET BOOK

Book Summary:

This volume has been compiled in honour of Arnt Lykke Jakobsen on the occasion of his 65th birthday. It contains papers by scholars from many parts of the world working in the fields of translation and interpreting. This volume has been compiled in honour of Arnt Lykke Jakobsen on the occasion of his 65th birthday. It contains papers by scholars from many parts of the world working in the fields of translation and interpreting, with a particular emphasis on translation process studies. The contributions are grouped into four main sections: methodological issues, computer assistance, eye-tracking and, lastly, the roles of precision, strategies and quality assessment in translation.

LEAVE A COMMENT